NOVO CURSO TRADUTORES.JP 2021 (on-line)
🍀Inclui Certificado de Participação!
3 domingos, a seguir:
04 de julho (10:00 às 17:00)
18 de julho (10:00 às 17:00)
15 de agosto (10:00 às 17:00)
Valor total pelos 3 dias do curso (30,000 yens)
💖JAPÃO AQUI & ATEC, muito obrigada pela parceria e colaboração!
Inscrições, por favor preencham o formulário que está ao final no Link abaixo↓
🍀 Coordenação Virginia Yumi Oshima e “um time de peso”: Sociólogo Angelo Ishi (Universidade Musashi), Jornalista e Escritor Gilberto Yoshinaga, Ph.D. Kojima Yoshima (Universidade de Estudos Estrangeiros de Tokyo), Ph.D Matsumoto Kazuko (Universidade Ryujo/Shukutoku), relatos de experiências da Márcia Regina Arai Tavares (Okazaki) e Ivan Morishigue (Konan) além da participação de intérpretes brasileiros com grande experiência nas escolas japonesas!
Confira os detalhes abaixo:
Domingo 04 de Julho/2021
Coordenação Geral: Virginia Yumi Oshima
Professora Yoshimi Kojima Universidade de Estudos Estrangeiros de Tóquio. Ph.D. (Ciências Humanas). ↓
TEMAS:
– Sistema educacional no Japão, estatísticas, e as legislações vigentes.
– Planos e as diretrizes educacionais dos Governos locais e Governo nacional!
– Situação atual, problemas e os desafios dos alunos estrangeiros
– Conselhos e orientações para os Intérpretes de escolas japonesas
– Fundamentos e Teoria da Interpretação
– Código de Ética, Etiqueta e Sigilo Profissional
– Habilidades necessárias para a profissão de intérprete
– Tipos de interpretação (Simultânea, Consecutiva, “Sussurrada”)
– Abordagens e técnicas de interpretação consecutiva
– Técnicas de memorização, “note-talking”
– A profissão do Intérprete Comunitário (Intérprete de Serviços Públicos)
– Lista (em português e japonês) dos vocabulários mais utilizados nas escolas
Perfil da Professora Yoshimi Kojima↓
Universidade de Estudos Estrangeiros de Tóquio. Ph.D. (Ciências Humanas).
Realizou várias pesquisas sobre a educação das crianças estrangeiras referentes a frequência escolar, nível de aprendizado e sobre os desafios das escolas brasileiras no Japão, sendo atualmente umas das maiores referências no país com relação a estes assuntos.
Após trabalhar por muitos anos na Universidade Shukutoku de Aichi, atualmente é professora da Universidade de Estudos Estrangeiros de Tóquio e é uma das Assessoras do Ministério da Educação (Monbukagakusho) nos assuntos referentes a educação de crianças estrangeiras no Japão.
Perfil da Coordenadora Virginia Yumi Oshima
Chegou ao Japão em 1991, e trabalhou como ‟decassegui” em fábrica durante 2 anos.
Depois trabalhou em lojas de produtos brasileiros, empreiteira e atuou durante 11 anos como intérprete do Hospital Municipal Komaki Shimin Byouin (Aichi).
Trabalha há 13 anos para a prefeitura de Inuyama, onde atuou também como intérprete e orientadora linguística (語学指導員) nas escolas da cidade (Gakuden e Haguro Shogakko e Nanbu Chugakko).
Desde 1,999, quando trabalhava no Hospital organizava junto com outras intérpretes e a farmacêutica Ito Miho, vários cursos para intérpretes médicos e também na prefeitura de Inuyama, como promotora de projetos para a convivência multicultural (多文化共生推進員).
Percebendo a lacuna existente e as limitações que os órgãos públicos tem para oferecer formação aos intérpretes, fundamos a Cooperativa de Intérpretes e de Tradutores no Japão, e juntamente com os Membros destas Cooperativas e através da Tradutores.JP (empresa de negócio/social business), vem organizando cursos e palestras de formação para os intérpretes brasileiros.
Também faz parte do Conselho de Cidadãos do Consulado Geral de Nagoya, e atua junto com os Membros da Cooperativa em vários projetos como tradutores voluntários como as Feiras de Educação, Consultas Jurídicas e a I Feira de Ciencias a ser realizada pelo Consulado de Nagoya em maio deste ano.
18 de julho/2021
Professora Matsumoto Kazuko↓Universidades de Educação de Aichi, Shukutoku e Ryujo Joshi Daigaku↓
-Diretrizes do Ministério da Educação com relação as crianças estrangeiras
-A importância de se manter e promover a língua materna ou língua de herança
-Shogakko e chugakko particulares e alternativos
-Sobre as escolas públicas de excelente nível acadêmico que podem ser outra opção aos shogakko e chugakko tradicionais.
-Relato de Pais brasileiros (filhos que lograram ingressar em escolas de excelente nível acadêmico)
-Márcia Regina Arai Tavares (Okazaki)
-Ivan Morishigue (Komaki)
– Painel de discussão com “especialistas de campo”: ouviremos as experiências, os desafios e como conseguiram este trabalho diretamente dos Intérpretes e Profissionais Brasileiras que trabalham atualmente nas escolas japonesas (Komaki, Inuyama, Iwakura, Rosangela, Kani, Gifu, etc)
Perfil da Professora Kazuko Matsumoto Universidades de Educação de Aichi, Shukutoku e atualmente na Universidade Ryujo Joshi Daigaku↓
Formada em Ciências da Educação pela Universidade de Nagoya e especialista nas áreas da docência do idioma japonês, língua materna, língua de herança e educação bilíngue.
Foi professora nas Universidades de Educação de Aichi, Shukutoku e atualmente na Universidade Ryujo Joshi Daigaku.
Realiza treinamentos para os instrutores de educação infantil das províncias de Aichi e Gifu pelo Ministério da Educação (Monbukagakusho).
Publicou vários artigos sobre a educação de crianças estrangeira no Japão.
15 de agosto
Aula básica do idioma português e técnicas de redação (nova regra gramatical, etc) com o jornalista e escritor Gilberto Yoshinaga
– Tradução Comunitária (de serviços públicos)
– Diferenças de tradução e interpretação
– Técnicas de tradução, memorização, notas
– Técnica do sight translation (tradução oral a prima-vista)
– Painel interativo com o Sociólogo Angelo Ishi
– Desafios para o Intérprete Comunitário Brasileiro no Japão
– Educação dos filhos de Imigrantes no Mundo
– Educação da segunda geração dos brasileiros no Japão
– Conselhos e orientações para os Intérpretes e Tradutores
GILBERTO YOSHINAGA
42 anos, 20 deles dedicados ao jornalismo, com passagens pelos jornais “Folha de S.Paulo”, “Agora São Paulo” e “Tudo Bem”, entre outros. Atualmente, colabora para a revista “Alternativa” e outros veículos do Brasil. Possui dois prêmios literários da Academia Brasileira de Letras (ABL) e já publicou dois livros, um deles premiado pela Fundação Nacional das Artes (Funarte). Em breve, lançará “O mesmo sol em outro céu”, livro-reportagem sobre os 30 anos da comunidade brasileira no Japão.
ANGELO ISHI
Sociólogo brasileiro graduado pelo Departamento de Jornalismo da Universidade de São Paulo.
Veio estudar no Japão em 1990 na Universidade de Niigata e na Universidade de Tóquio.
Foi redator-chefe de um jornal brasileiro por três anos. Estudioso da imigração japonesa e da diáspora brasileira em terras nipônicas. Ministra palestras sobre o tema intercâmbio internacional e convivência com japoneses e brasileiros residentes em várias partes do Japão. Atuou como locutor de notícias em português na NHK Radio Japan. Atualmente é professor titular da Universidade Musashi de Toquio e colunista da
Revista Alternativa.